Сообщение от Ilia Krohmal Посмотреть сообщение
Горе мне горе! Ибо нет выхода.

Далее мы читаем:

18. но приобрел землю неправедною мздою, и когда низринулся, расселось чрево его, и выпали все внутренности его;
19. и это сделалось известно всем жителям Иерусалима, так что земля та на отечественном их наречии названа Акелдама, то есть земля крови(Деяния 1:18,19)


Комментаторы отмечают трудность перевода исходного текста 18-го стиха, из-за сложного смысла исходных понятий.

Кассиан предлагает такой перевод:

1:18 упав головой вниз, расселся, и выпали все внутренности его.

Новый перевод МБО:

1:18 упав вниз головой, он разбился, и его внутренности вывалились наружу.

Давайте теперь взглянем, что стоит в исходнике:
πρηνης (прэнЭс) распростёртый γενόμενος (гэнОмэнос) сделавшийся ελάκησεν (элАкэсэн) - он треснул μέσος, (мЭсос ) среди.

Первое слово πρηνης (прэнЭс) - имеет значения: (падать) (лицом) вниз, ниц, навзничь.
Второе слово ελάκησεν (элАкэсэн) - с треском лопаться, разверзнуться, трескаться. Стронг дополняет комментарием: предполагает, что действие сопровождается шумом.
И третье слово μέσος (мЭсос) - средний, центральный, находящийся (по)среди.

Как видим, Синодальный перевод наиболее ёмко передаёт содержание.
Падение головой вниз или падение ниц, навзничь, он передаёт фразой низринулся, которая вмещает возможные варианты.

Далее, фраза расселось чрево является переводом не по содержанию, а по идее.
Дословно, Иуда треснул или лопнул посреди, и выпали все внутренности его.

Навряд-ли это могла быть голова, и остаётся чрево, хотя об этом не говорится прямо.
Поэтому возьмём за основу Синодальный перевод, добавив уточнения из исходника:

И когда низринулся, [с шумом] лопнуло чрево его посреди, и выпали все внутренности его.

Как видит читатель, мы внесли минимальные корректировки.
Но эти уточнения позволяют согласовать понятия с символикой Писания, о значении которой переводчикам, по понятным причинам, не могло быть известно.

Срединная линия линия завета. Разрыв чрева ума посреди, и явление внутренностей указывает на то самое таинство веры, на тайное знание, объединившее в поцелуе Христа и Иуду.

И далее следующий стих:

19. и это сделалось известно всем жителям Иерусалима
Е. С. Поляков в своё время отметил абсурдность слова всем, в отношении жителей физического Иерусалима.
На самом деле, это является меткой премудрости, переводящей взор на Вышний Иерусалим, всем жителям которого только и может быть известно.

Но мы должны пойти дальше, и обратить внимание на фразу сделалось известным.
Жители Вышнего Иерусалима не получают вестей. Жители Вышнего Иерусалима познают премудрость Божию.

И это слово γνωστον (гностОн), переведённое как сделалось известным, имеет иные значения, точнее передающие суть вопроса: сделалось понятным, познанным.

Это замечательным образом согласуется с характеристикой Иуды, которую Павел привёл в послании к Фессалоникийцам: удерживающий тайну беззакония (2-е Фес.2:7)

Раскрытие этой тайны уподобляется шумному разрыву, лопанию чрева Иуды.
Шум же обращён к слышанию, и используется в Писании для описания эффекта внезапного осознания (например, внезапный шум при крещении Духом Святым (Деяния 2:2); исчезновение с шумом небес (2-е Петра 3:10) и т.д.)

Примечательно, что жители Вышнего Иерусалима пребывают в неведении относительно Евангелий.
Это согласуется с обетованием: "ещё раз поколеблю не только землю, но и небо"(Евреям 12:26).

Явление Иисуса Христа пришедшего во плоти, Его переложение из плода уст в Евангельский текст, является для жителей Вышнего Ирусалима, духовных Иудеев, потрясением.

Более того, мотивы его создания и передачи в мир, то есть тайна беззакония, им неизвестна.
Неизвестна, не познана и не принята до тех пор, пока их не откроет чрево ума Иуды.